由于本人英语水平实在烂,所以对英文歌曲不是很感冒。去年在网上看到73首APE格式的外文经典歌曲,其中有不少是我大学时代听过的歌曲,像Rhythm of The Rain、Sealed with A Kiss、Lemon Tree、Yesterday Once More、Sailing、Careless whisper,等等,便心血来潮,下载刻盘。在这73首歌曲中,Scarborough Fair(斯卡布罗集市)是第一次听。那委婉、淒迷的旋律,再加上莎拉·布莱曼空灵、悠远的嗓音,深深打动了我,尽管我听不懂唱的是什么。那旋律是那么熟悉,我蓦地想起,这不也是我所喜爱的张明敏先生演唱的《毕业生》的旋律吗?再到网上搜索一下,网上喜欢这首歌的同道还不少,资料也很多。原来,这是美国电影《The Graduate》(《毕业生》)的插曲,也许是香港的词作者根据《斯卡布罗集市》的旋律重新填词,张氏《毕业生》的主题倒是和电影片名匹配,但和原作是大相径庭。
下面关于《斯卡布罗集市》的资料是从网上搜集,并加以整理而成的。
一、创作背景
作为歌曲,斯卡布罗集市这首歌的歌词至少追溯到十三世纪的英格兰,至于曲调则更早,产生于苏格兰,很有可能受到了维京人和另一支伟大的蛮族凯尔特人的影响。维京人是那种大无畏的民族,而凯尔特则有着很多神秘难解的传说,他们留给我们的印象当中,更多的是诡秘和传奇,但是就是这些野蛮人创作了那首充盈着敏感的诗意和微妙的幽怨的歌。时常出现在脑子里的图像,是秋天的干草温暖的气味夹杂着野花的芬芳,被萧索的秋风挟裹着,掠过大地和田野,掠过即将封冻的河流和永远叹息的大海,一个孤独的男人,独自唱着忧伤的歌,消失在天地之间。
1966年底,Paul Simon(保罗·西蒙)在英国时将它改编成反战色彩浓厚的歌曲,并收入他的专辑《Parsley, Sage, Rosemary and Thyme》(《欧芹、鼠尾草、迷迭香和百里香》)之中,后收录于电影《毕业生》(其中的《The Sound of Silence》是另一首广为流传的歌)的原声带中而成为20世纪最后30年间历久不衰、最脍炙人口的名曲之一。保罗·西蒙是犹太美国人,在英国剑桥攻读文学专业。他在与Carthy合作演唱时从Carthy那里学会了这首歌,又把自己写的一首反战歌曲《The Side Of A Hill》(《山坡上》)作为副歌和这首歌混在一起,用对比的手法表达了对和平的渴望。Art Garfunkel(阿特·加芬克尔–有的译为加蓬凯尔)好像是学数学出身的,他为副歌作了曲,成为歌中的“颂歌”部分。两人在录音时利用多轨技术把多个声部叠加在一起,使人声显得特别丰富。
这首歌作为六十年代最受美国大学生欢迎的电影《毕业生》的插曲,曾被那一代人特别是那一代青年学生视为至爱。在学生运动风起云涌和嬉皮士运动的叛逆潮流中,这首歌为什么会引得那一代人对它情有独钟?或许,一方面是对青春时代的清纯和爱情的缅怀,一方面是在用梦幻般的曲调和轻吟低诉的唱词,在编织着有关战争的童话。西蒙与加芬克尔用他们民歌式的朴素的歌词和动人心扉的吉他,再配以天衣无缝的和声,使这首充满情感梦幻般的歌曲触动着每个人的心弦。
在现今中国,最令人称誉的歌唱版本无疑当属保罗·西蒙和阿特·加芬克尔(Paul Simon & Art Garfunkel)以及莎拉·布莱曼(Sarah Brightman),这两种唱法都有着各自千千万万的拥戴者。
(一)爱情主题
歌者给他的心上人安排了不可能完成的事情,意味着有时候爱情需要突破日常生活中似乎不可能的壁障才有希望。如果她能试图去做那些不可能完成的事情,那么她只得返回到他的身边向他求救,于是爱情就有希望得到自然的展开和延续。或许就像常说的那样,every heart grows merry in time.
照那些相信植物疗法的人的看法,Parsley (Petroselinum crispum,芫荽yán.sui)具有治疗消化不良的功能。比如,据说吃菠菜的时候如果嚼一片芫荽树叶的话就能让菠菜的苦味消失,并易于消化。因此在中世纪芫荽被赋予一定的精神寓意的。鼠尾草Sage (Salvia officinalis)的象征有着数千年的历史,代表着力量。迷迭香Rosemary (Rosmarinus officinalis)表示忠诚,挚爱和挂念。古希腊时男人就送给自己的恋人以迷迭香来表达爱慕,今天在欧洲新娘还有在头上别上迷迭香树枝的习俗。据说,迷迭香能让人敏感和谨慎,于是在古罗马当一个人面对精神压力的时候,大夫常常建议放一小袋迷迭香树叶子于枕头下面。迷迭香有时候用作比喻女性的爱,尽管有些迟缓,却强劲并持续长久。在神话传说中的中秋之夜,国王在荒野的百里香Thyme(Thymus vulgaris)丛林中与神仙们狂舞。百里香象征着勇气,中世纪的少女们在她们心爱骑士的盾牌上绣上百里香的图案,让他们的爱人百战百胜。于是,垂头丧气的歌者用这四种在中世纪众所周知的植物,期望他的心上人能够用爱的温柔来消融他们之间的误会和痛苦,用毅力来度过他们分离的艰难时光,用忠诚来陪伴孤独的日子,用勇气去挑战那些不可能的事情并最终回到他的身旁。
对于歌曲的意义我曾见过许多种解释,以前在国内曾有人认为欧芹、鼠尾草、迷迭香和百里香这四种植物都具有很浓的香味,这种香味让歌者联想到了斯卡布罗集市,而歌中作者提出的那些要求其实是在考验那个姑娘的能力。而Carthy则在他自己的版本中指出,这四种草药在英国传统中都和死亡有着某种的联系,它们都被认为是能抵抗死神的草药。联想到歌中演唱者要求心爱的姑娘做的那三件不可能完成的任务,似乎是在暗示那位姑娘已经死去了,歌者正虔诚地祈祷,让死神把她还回来。
最近有人经过研究,提出了完全不同的解释。歌里的那个斯卡布罗集市其实是暗指那个姑娘毫无原由地离开了这位歌者,而歌者对姑娘提出的这些完全不可能实现的要求是在向她表明,爱情有时必须要求双方做出在常人看来不可能的事情才会持久。当一个人为了爱情去尝试明知不可能的事情,才最能表明他(她)对爱情的忠贞。而欧芹、鼠尾草、迷迭香和百里香这四种植物则在中世纪时的欧洲分别代表善良、力量、温柔和勇气,这也是歌者对姑娘的期望。不管当初歌者的动机是什么,此歌那独特的词句和优美的旋律使得她永远地和爱情联系在了一起。这首歌的出版曾引起了不小的争议。本来谁都有权翻唱一首属于民歌范畴的歌曲,可保罗?西蒙和阿特?加芬克尔的唱片内没有按惯例表明这是首改编歌曲,结果大多数听众都以为这是首西蒙的原创作品。其实西蒙根本没有必要这样做,他们两人出色的改编和演唱早已使这首歌成为保罗?西蒙和阿特?加芬克尔的标志性歌曲之一,别人想学也学不像了。
传说中,这首歌曲是一个在战争中死去的青年,他的灵魂向世人的轻诉。他来自繁华且宁静的斯卡布罗集市,然而他再也不能回到他那朝思暮想的家乡了,也再也不能与心上的人儿一同享受生活的甘甜了。于是他一边擦拭着自己的武器,一边恋恋不舍,拦住路过的商人,请求他们捎去自己对远方恋人的爱和思念,捎去他永远不再有机会实现的诺言。
欧芹、鼠尾草、迷迭香和百里香,这一切世间美好的东西,都在向远方的爱人倾诉着青年的思念和忠贞的爱情。然而,那点缀着麻雀脚印的雪地,那些绿色的丛林,姑娘留下的麻布衣裳,以及家乡的土地,都在硝烟中变得渐渐模糊,歌声轻轻,源源而来,轻得仿佛稍不小心就会被打断,轻得让人心灵震颤,轻得如同生命中不能承受之轻。
摘自:你正要去斯卡保罗集市吗? http://www.360doc.com/content/07/0408/16/24181_436841.shtml;《毕业生》主题歌《Scarborough Fair》(斯卡布罗集市) – Mtime时光网http://group.mtime.com/filmsound/discussion/353553/
(二)反战主题
还有这么一种说法: “Scarborough Fair还有一个谐音意思,与Scar-Borrow-Fair谐音,意为借来创痛的集市。现实中是不存在可以借来伤痛的集市的,但如果把它放在一首反战歌曲里面,Scar-Borrow-Fair就有了引申的意思了,那就是Battle Field(战场)。用Battle Field替换Scarborough Fair,这首歌的起始句子就变成了 “Are you going to battle field?”(你要上战场吗?)了,直接开宗明义。”)
如果仅仅是如此一首情歌,那显然不够深刻。
作为1968年第40届奥斯卡获奖影片《The Graduate》(毕业生)(达斯汀·霍夫曼主演,1967年出品)的插曲,曲作者保罗·西蒙在英国学习期间从英国民歌歌手Martin Carthy那学会了这首民歌,并对其进行改编,加入了自己创作的一首《The Side of A Hill》作为副歌。《The Side of A Hill》到这首曲中是这样的: on the side of a hill in the deep forest green tracing of sparrow on the snow-crested ground blankets and bedclothes the child of the mountains sleeps unaware of the clarion call on the side of a hill, a sprinkling of leaves washes the ground with so many tears或washes the grave with silvery tears a soldier cleans and polishes a gun war bellows, blazing in scarlet battalions generals order their soldiers to kill and to fight for a cause they’ve long ago forgotten 翻译:在白雪封顶的褐色山上追逐雀儿,大山是山之子的地毯和床单,熟睡中不觉号角声声呼唤,从小山旁几片小草叶上,滴下的银色泪珠冲刷着坟茔,士兵擦拭着他的枪战火轰隆,猩红的枪弹在狂呼,将军们命令麾下德士兵杀戮,为一个早已遗忘的理由而战。红色的单词主要出现在句子末尾,是有关战争的词汇。前三句美丽的景色自然地和后面战争的残酷无情形成了强烈的对比。这里描述了若干个我们可以在战争电影里经常看到的镜头,以蒙太奇方式展现在眼前:熟睡中警报突鸣,士兵擦亮了枪,亲人坟前痛哭,冒着枪林弹雨士兵冲锋,长官不顾一切疯狂下令杀敌。最后提出了一个疑问,我们为什么而战?这样的诗,别忘了,竟然是穿插在一个充满美好意象(美好温暖的爱情主题)的诗中,这在曲中会形成一种什么样的效果呢?就是在电影或电视剧中,两个叠加的全然相反的画面。比如说一个人在回忆,但是他的脸没有从屏幕消失,回忆的场景是半透明的,就是这样的一种手段,我不知道专业叫什么名字,但是应该都可以想象到。这种手法就有一个目的–对比!强烈的对比,能使听众热泪盈眶的对比。
摘自:斯卡布罗集市 – 维基百科,自由的百科全书 http://zh.wikipedia.org/zh-sg/%E6%96%AF%E5%8D%A1%E5%B8%83%E7%BD%97%E9%9B%86%E5%B8%82
听歌重在听“歌眼”,正如文章中标识题旨的“文眼”。这一首Scarborough Fair是大家再熟悉不过的经典老歌了;歌眼就是Parsley, Sage, Rosemary and Thyme (欧芹、鼠尾草、迷迭香和百里香),歌者在Sage与Thyme上有意延长似乎是在提醒我们注意:Sage既指鼠尾草,同时又有“贤明/圣哲”之意;而Thyme则与Time谐音。让我们再度回头审视歌名(注意:歌词与衬词中都及可能潜藏着歌眼),原本熟悉的歌名似乎也变了面目:Scar-Borrow-Fair。Scar与Fair昭示了歌者的本意——战争与和平(Anti-War)。
歌曲以一位在战火中亡故的普通士兵的口吻唱出,他再也不能回到那朝思暮想的家乡,再也不能与心上人一同享受生活的甘甜了。心中的悲愤化作一声声催人泪下的控诉:Parsley, Sage, Rosemary and Thyme。成千上万普通士兵如野花一般被战火摧毁在沙场上,那些战争的作俑者最终难逃时间的淘洗。野花自在芳香;然而,唯有时间才能检验出谁是真正的贤明圣哲;或许,亘古永恒的时间才是真正的圣哲!Time is Fair。
摘自:斯卡布罗集市经典翻译作者是谁?_百度知道 http://zhidao.baidu.com/question/33683301.html
为了一首歌,找了这么多资料。
哥听的不是歌,是知识。–嘿嘿!