近来上网闲逛,得知村上春树的小说《挪威的森林》要搬上银幕,一下触动了我的神经。再度找出久违的小说(算算有十几年了),开篇那熟悉的文字映入眼帘,内心深处的悸动一阵阵袭来。渡边彻因为听到披头士《挪威的森林》而伤感莫名,我则是因为重读《挪威的森林》而感伤莫名。
已届不惑之年,我到底在怀什么旧?伤什么感?几许清纯、激扬,几多轻狂、悖逆,几番彷徨、迷惑,几度孤独、挣扎,都已化成尘埃,消失在岁月的深处。只有在重逢旧友、旧书的时候,往日时光若隐若现。
被凡尘俗务磨砺得粗糙不堪的心灵使我对往日的回忆浅尝辄止,阻止我深陷其中不能自拔。
找了预告片(http://www.norway-mori.com/ 或http://www.mtime.com/movie/94133/trailer/26835.html)来看,虽然男女主角与心目中的形象有点距离,但他们的表演是否体现了原着人物形象的韵味,现在还不好说。让我印象最深刻的便是大片大片的青山草地,非常切合原着所表达的意象,就和我脑海中的想象一模一样。
期待着《挪威的森林》的上映,希望不会让我失望。
有意思的《挪威的森林》歌词的翻译
歌词原文如下:
I once had a girl, or should I say, she once had me…She showed me her room, isn’t it good, Norwegian wood?
She asked me to stay and she told me to sit any where, So I looked around and I noticed there wasn’t a chair.
I sat on a rug, drinking her wine, biding my time, We talked until two and then she said, “It’s time for bed”
She told me she worked in the morning and started to laugh.
I told her I didn’t and crawled off to sleep in the bath And when I awoke, I was alone, this bird had flown So I lit a fire, isn’t it good, Norwegian wood.
看了一些翻译,大多中规中矩,下面这个翻译(http://article.yeeyan.org/view/zeyez/49909)雷到我了。很黄很痞子,太搞了。译文如下:
搞到个女的,嗯,该说是她搞到我。去她窝:挺美吧,挪威森林!
让我留下,坐哪儿随便,四下连把椅子都没瞧见。
坐小毯,喝她酒,熬我时间,聊到两点,她说不早了要睡。
她说一早要上班,说完大笑。我不上班,磕磕绊绊进浴缸睡觉。
一觉醒,她不在,鸟无踪影。
点把火,美去吧,挪威森林。